韓国語 翻訳会社 オススメはここ!評価のいい業者のトライアル結果と料金を徹底検証・比較

韓国語 翻訳会社 オススメはここ!評価のいい業者のトライアル結果と料金を徹底比較
韓国語 翻訳会社 オススメはここ!評価のいい業者のトライアル結果と料金を徹底比較
blank

以前、書いた記事「5大無料韓国語翻訳サイト(アプリ)」を読んでくださった方々からおすすめの翻訳会社(業者)も知りたいという質問が増えてきました。インターネットで検索すると数多くの翻訳会社が出てくるし、その中で韓国語翻訳を安心して頼めるところはなかなか分かりづらいところだと思います。そこで、評判のいい会社をピックアップし、トライアルを行い、検証してみました。今回はその結果と料金・所要期間を徹底比較し、分かりやすくまとめます。

翻訳・通訳に長年携わってきた私が徹底検証

日本語を専攻した大学生時代はアルバイトとして、社会人になってからは日本のキャラクター会社、大手電子メーカーの翻訳通訳部署、ゲーム会社、現在は旅行情報サイトのライターとして、長年、翻訳の仕事をやってきました。
外国語を生かす仕事を生業にするに当たり、翻訳・通訳は最も基本的な業務です。
サムスン電子ジャパンで大事な仕様書の翻訳を間違えたこと、ゲーム会社で社長も同席した契約締結の同時通訳中、大事な契約金を間違えたことは今思い出しても冷や汗を掻きます。

dd
韓国でも日本語翻訳家を志望する人が増え、沢山の本が出ています。敷居は割と低いですが、翻訳は高度のスキルを要する専門職です。

かつて、貿易による、ホームページや商品説明の翻訳から最近は旅行記事・サイト、ドラマ、ゲームの翻訳など、多岐に渡って日本語・韓国語翻訳が増えています。
無料翻訳サイトやアプリによる短文翻訳ではなく、プロに翻訳を任せたい時におすすめの翻訳会社はどこでしょうか?
その皆さんの疑問に答えるために私はネット検索と評判、周りからのおすすめにより、数社を選定。1000文字分の3つの日本語記事(日本の文化、企業のコロナ対策、日本製の食器のオンライン販売サイト)を用意し、実際トライアルを行いました。
翻訳の品質、所要期間、料金(単価)などをまとめてご紹介いたします。

ファーストトランス(1st-trans)

トライアル結果

日本製の食器のオンライン販売サイト

日本食レストランで使える日本製の食器 50選
本格的な日本食レストランから、カジュアルな日本食レストランまで、様々なシーンで使える日本製の食器、茶碗、椀、箸、酒器などを紹介。もちろん、日本製のなかでも特に品質の高いもの、長い歴史に培われた職人技が冴える伝統工芸品の食器を厳選。また、海外の場合、BECOSでしか海外発送対応していない食器も多いので要チェック。様々な食器の種類を揃えているので、参考になれば幸いだ。
(일식 레스토랑에서 사용할 수 있는 일본제 식기 50선
본격 일식 레스토랑에서 가벼운 일식 레스토랑까지 다양한 상황에서 사용할 수 있는 일본제 식기, 찻잔, 그릇, 젓가락, 술잔 등을 소개. 물론 일본 제품 중에서도 특히 품질이 좋은 것, 오랜 시간에 걸쳐 길러진 장인의 뛰어난 기술로 만들어진 전통 공예품 식기를 엄선. 그리고 해외인 경우 BECOS에서만 발송 대응이 가능한 식기도 많으므로 확인이 필요합니다. 다양한 종류의 식기를 갖추고 있으므로 참고하시기 바랍니다.)

 
清水焼の茶碗
器の表面に花が咲いたような美しい模様がでるのが特徴の結晶釉を使用した京焼・清水焼の茶碗。京焼・清水焼らしく、雅(みやび)で華やかな印象なので、合わせる椀、箸置きなども雰囲気を合わせたい
(기요미즈야키 찻잔
찻잔 표면에 꽃이 핀 듯한 아름다운 문양이 나오는 것이 특징인 결정유를 사용한 교야키, 기요미즈야키 찻잔. 교야키, 기요미즈야키답게 우아하고 화려한 느낌이 있으므로 함께 사용하는 그릇, 젓가락 받침 등도 느낌을 비슷하게 맞추고 싶다.)

 
「粂治郎」の半月盆
先の椀でも紹介した、越前漆器のブランド「粂治郎」の半月盆。溜塗なので、使っていくうちに赤っていく風合いを楽しめるのも漆器ならでは。ベーシックな形状、手前が直線なので、箸を置きやすい造り。
(‘구메지로’의 반월쟁반
앞의 그릇에서도 소개한 에치젠 칠기 브랜드 ‘구메지로’의 반월쟁반. 다메누리(초벌로 색을 칠하고 나중에 투명한 옻칠로 마무리하는 방식)이기 때문에 사용하면 할수록 붉어지는 색감을 즐길 수 있는 것도 칠기가 가지는 특징. 기본적인 모양, 앞쪽이 직선으로 되어 있어서 젓가락을 놓기에 좋은 구조.)
  • ①読み方が難しい「粂治郎」「越前」「京焼・清水焼」などが正しく翻訳されていて、翻訳が難しい「雅(みやび)」「風合い」も自然に翻訳されていた。「溜塗」を括弧で簡単に説明したところもよかった。
  • ②「茶碗」は主にご飯の器、「찻잔」はお茶、お湯を飲む時に使うものなので「밥공기」が正しい。
  • ③日本ならではの「京焼・清水焼」は韓国人は意味が分からないので、「교야키, 기요미즈야키(교토에서 생산되는 도자기)」と「京都で生産される陶器」を補足説明として書くとさらにいい。
  • ④「雰囲気を合わせたい」のように日本語特有の文体は「비슷한 분위기로 맞추면 좋을 것이다」など、意訳するといいかも。
  • ⑤「~紹介。~厳選。~チェック。」このように文章が途切れるような日本語特有の文体をもう少し自然に翻訳すればもっとよかった。

翻訳料金と所要期間

単価:1文字6円(相場は8円~14円程度、韓日・日韓翻訳同様)、所要期間:注文から納品まで2日間

総合評価とおすすめポイント

韓国語翻訳の費用相場は、最近だとココナラ、ランサーズなど、検証されていない個人に依頼すると1文字1円も見つかりますが、幅広い分野で対応が可能な専門の翻訳会社だと、通常8~14円なので、良心的な料金設定だと思います。納品まで通常1-2営業日で、他社で早い納品を求める場合、単価が上がるところが多いので、とても助かると思います。
翻訳では何点か改善してほしいところもありますが、大きな誤訳や誤字がなく、この値段でこの速さなら満足だと思います。安さ、速度、品質のバランスがよく取れているところがおすすめポイントです。

  • 翻訳のクオリティー(品質):7点
  • 単価:10点
  • 所要期間(速さ):9点
  • 平均点数:8.6点(10点満点)

信頼と実績の翻訳サービス「ファーストトランス(1st-trans)」

他の記事の翻訳結果と詳しくはこちら↓
【韓国語 翻訳 オススメ会社】評価のいい業者・サービス「ファーストトランス」トライアル結果

JOHO(ジョーホー)

トライアル結果

日本製の食器のオンライン販売サイト

日本食レストランで使える日本製の食器 50選
本格的な日本食レストランから、カジュアルな日本食レストランまで、様々なシーンで使える日本製の食器、茶碗、椀、箸、酒器などを紹介。もちろん、日本製のなかでも特に品質の高いもの、長い歴史に培われた職人技が冴える伝統工芸品の食器を厳選。また、海外の場合、BECOSでしか海外発送対応していない食器も多いので要チェック。様々な食器の種類を揃えているので、参考になれば幸いだ。
(일식 레스토랑에서 사용할 수 있는 일본제 식기 50선
캐주얼한 일식 레스토랑은 물론 전통적인 일식 레스토랑까지 다양한 용도로 사용할 수 있는 일본제 식기, 찻잔, 그릇, 젓가락, 술잔 등을 소개한다. 일본 제품 중에서도 특히 품질이 뛰어난 식기, 그리고 오랜 시간에 걸쳐 갈고 닦은 장인의 뛰어난 기술로 만들어진 전통 공예품 식기만을 엄선했다. 해외의 경우, BECOS에서만 구매할 수 있는 식기도 많으므로 이 점 확인하면 좋을 것이다. 다양한 종류의 식기를 갖추고 있으므로 참고하기 바란다.)

 
清水焼の茶碗
器の表面に花が咲いたような美しい模様がでるのが特徴の結晶釉を使用した京焼・清水焼の茶碗。京焼・清水焼らしく、雅(みやび)で華やかな印象なので、合わせる椀、箸置きなども雰囲気を合わせたい
(기요미즈야키 밥공기
그릇 표면에 꽃이 핀 듯이 아름다운 문양이 있는 것이 특징인 결정유를 사용한 교야키(교토 도자기), 기요미즈야키 밥공기. 교야키, 기요미즈야키답게 우아하고 화려한 느낌이 있으므로 함께 사용하는 그릇, 젓가락 받침 등도 비슷한 분위기로 맞추면 좋을 것이다.)

 
「粂治郎」の半月盆
先の椀でも紹介した、越前漆器のブランド「粂治郎」の半月盆。溜塗なので、使っていくうちに赤っていく風合いを楽しめるのも漆器ならでは。ベーシックな形状、手前が直線なので、箸を置きやすい造り。
(‘구메지로’의 반월 쟁반
앞의 그릇에서도 소개한 에치젠 칠기 브랜드 ‘구메지로’의 반월 쟁반. 다메누리(초벌로 색을 칠하고 나중에 투명한 옻칠로 마무리하는 방식)이기 때문에, 사용하면 할수록 붉어지는 색감을 즐길 수 있는 것 또한 칠기만의 특징이다. 기본적인 모양으로 앞부분이 직선으로 되어 있어서 젓가락을 놓기에 좋은 구조로 되어 있다.)
  • ①「~紹介。~厳選。~チェック。」このように文章が途切れるような日本語特有の文体が自然に翻訳されていた。
  • ②日本ならではの「京焼・清水焼」は韓国人は意味が分からないもの、括弧を使った「교토 도자기(京都の陶器)」と補足説明したのはいい。ただ、清水焼も同じく京都の陶器なので、「교야키, 기요미즈야키(교토 도자기)」と翻訳するとベストかも。
  • ③細かいが、「갈고 닦은」は「갈고닦은」とくっ付けるのが正しい。他に分かち書き、細かいスペルのミスはない。

翻訳料金と所要期間

単価:1文字9円~12円(相場は8円~14円程度、韓日・日韓翻訳同様)、所要期間:注文から納品まで3営業日

総合評価とおすすめポイント

「JOHO」は細かい分かち書きや不自然な翻訳など、直してほしいところが最も少なく、品質は最高だと思いました。
2人のネイティブチェックにより、正確度と質にこだわっているところが最大のおすすめポイントです。単価、所要期間もある程度、バランスが取れていると思います。

  • 翻訳のクオリティー(品質):9点
  • 単価:9点
  • 所要期間(速さ):8点
  • 平均点数:8.6点(10点満点)

品質に定評のある翻訳会社JOHO

他の記事の翻訳結果と詳しくはこちら↓
【韓国語 翻訳 オススメ会社】評価のいい業者・サービス「JOHO」トライアル結果

トランスマート(TRANSMART)

トライアル結果

日本製の食器のオンライン販売サイト

日本食レストランで使える日本製の食器 50選
本格的な日本食レストランから、カジュアルな日本食レストランまで、様々なシーンで使える日本製の食器、茶碗、椀、箸、酒器などを紹介。もちろん、日本製のなかでも特に品質の高いもの、長い歴史に培われた職人技が冴える伝統工芸品の食器を厳選。また、海外の場合、BECOSでしか海外発送対応していない食器も多いので要チェック。様々な食器の種類を揃えているので、参考になれば幸いだ。
(일식 레스토랑에서 사용할 수 있는 일본제 식기 50선
본격적인 정통 일식 레스토랑부터 캐주얼한 분위기의 일식 레스토랑까지 다양한 곳에서 사용할 수 있는 일본제 식기와 사발, 공기, 젓가락, 술잔 등을 소개. 일본제 중에서도 특히 뛰어난 품질을 지녔거나, 오랜 역사에 걸쳐 숙련된 장인의 솜씨를 엿볼 수 있는 전통 공예품 식기를 위주로 엄선했다. BECOS에서만 해외배송이 가능한 식기도 다수 준비되어 있으니 해외 소비자라면 놓치지 말고 체크할 것. 다양한 종류의 식기가 갖춰져 있어 참고하면 좋을 듯하다.)

 
清水焼の茶碗
器の表面に花が咲いたような美しい模様がでるのが特徴の結晶釉を使用した京焼・清水焼の茶碗。京焼・清水焼らしく、雅(みやび)で華やかな印象なので、合わせる椀、箸置きなども雰囲気を合わせたい
(기요미즈야키 도자기 사발
그릇 표면에 꽃이 피어난 듯한 아름다운 무늬가 드러나는 것이 특징인 결정유를 입힌 교야키・기요미즈야키(교토 기요미즈데라 절 부근에서 생산되는 도자기) 사발. 교야키・기요미즈야키 도자기답게 우아하면서도 화려한 느낌으로, 공기나 젓가락 받침 등을 함께 세트로 맞추면 한층 더 분위기를 살린 연출이 가능하다.)

 
「粂治郎」の半月盆
先の椀でも紹介した、越前漆器のブランド「粂治郎」の半月盆。溜塗なので、使っていくうちに赤っていく風合いを楽しめるのも漆器ならでは。ベーシックな形状、手前が直線なので、箸を置きやすい造り。
(‘구메지로’ 반달쟁반
앞서 소개한 에치젠 칠기 브랜드 ‘구메지로’의 반달쟁반. 다메누리 기법으로 옻칠한 제품으로, 사용하면 할수록 붉은빛으로 변해가는 색감을 즐길 수 있다는 점 또한 칠기다운 매력 포인트이다. 베이직한 모양에 앞부분이 직선으로 되어 있어 젓가락을 올리기 좋은 구조.)
  • ①「~紹介。~厳選。~チェック。」このように文章が途切れるような日本語特有の文体が自然に翻訳されていた。
  • ②「京焼・清水焼」を括弧を使って補足説明したところはいいが、京都で焼かれる焼き物全般を「京焼・清水焼」と呼ぶので、「清水寺の付近で生産される焼き物」は誤訳
  • ③読み方が難しい「粂治郎」「越前」「京焼・清水焼」が正しく翻訳されていた。

翻訳料金と所要期間

単価:1文字9円~12円(相場は8円~14円程度、韓日・日韓翻訳同様)、所要期間:注文から納品まで5営業日

総合評価とおすすめポイント

韓国語は細かい分かち書きの精度でツールなども使ってどれほど丁寧に翻訳しているかが分かります。「トランスマート」は分かち書き、スペルなどにほぼ間違いがなく、丁寧に翻訳されていました。
何点か直してほしいところはありましたが、料金が安めで全体的にクオリティーもよかったです。
「トランスマート」のおすすめポイント、強さはクラウド翻訳(ビジネス・コンシェルジュ)、受託翻訳とプランを分けて、クライアントのニーズや利用シーンに合わせてプランが選べるところです。

1文字9円のビジネスプランでは契約書、論文・研究レポート、広報資料・プレスリリース等、医療/薬事申請書類、カタログ/製品説明など、かなり専門的な翻訳も対応してくれるので、コスパはかなりいいと思います。

  • 翻訳のクオリティー(品質):8点
  • 単価:9点
  • 所要期間(速さ):7点
  • 平均点数:8点(10点満点)

プロに依頼する『受託翻訳』&『クラウド翻訳』サービス「トランスマート(TRANSMART)」

他の記事の翻訳結果と詳しくはこちら↓
【韓国語 翻訳 オススメ会社】評価のいい業者・サービス「トランスマート」トライアル結果

サン・フレア(SunFlare)

トライアル結果

日本製の食器のオンライン販売サイト

日本食レストランで使える日本製の食器 50選
本格的な日本食レストランから、カジュアルな日本食レストランまで、様々なシーンで使える日本製の食器、茶碗、椀、箸、酒器などを紹介。もちろん、日本製のなかでも特に品質の高いもの、長い歴史に培われた職人技が冴える伝統工芸品の食器を厳選。また、海外の場合、BECOSでしか海外発送対応していない食器も多いので要チェック。様々な食器の種類を揃えているので、参考になれば幸いだ。
(일식집에서 쓸 수 있는 일제 식기 50선
본격적인 일식집부터 캐주얼 일식집까지 다양한 니즈에 따라 사용할 수 있는 일제 식기, 밥공기, 사발, 젓가락, 술그릇 등을 소개하고 있다. 물론, 일제 중에서도 특히 품질이 뛰어난 상품, 오랜 전통의 장인 기술을 뽐내는 전통 공예품 식기를 엄선하였다. 또한 해외에서 주문하는 경우, BECOS에서만 해외배송이 가능한 식기도 많으니 꼭 한번 살펴보자. 다양한 식기들을 갖추고 있으니 이점 참고가 되었으면 한다.)

 
清水焼の茶碗
器の表面に花が咲いたような美しい模様がでるのが特徴の結晶釉を使用した京焼・清水焼の茶碗。京焼・清水焼らしく、雅(みやび)で華やかな印象なので、合わせる椀、箸置きなども雰囲気を合わせたい
(기요미즈야키 밥공기
‘결정유(結晶釉)’ 기법을 사용하여, 그릇 표면에 꽃이 핀 듯 아름다운 문양이 생성되는 교야키・기요미즈야키(교토에서 제작되는 도자기) 밥공기. 교야키・기요미즈야키 도자기답게 우아하고 화려한 느낌을 자아내므로, 함께 사용할 국공기, 젓가락 받침 등도 분위기를 맞추면 더욱 좋겠다.)

 
「粂治郎」の半月盆
先の椀でも紹介した、越前漆器のブランド「粂治郎」の半月盆。溜塗なので、使っていくうちに赤っていく風合いを楽しめるのも漆器ならでは。ベーシックな形状、手前が直線なので、箸を置きやすい造り。
(‘구메지로’의 반달 쟁반
앞서 공기 편에서도 소개한, 에치젠 칠기 브랜드 ‘구메지로’의 반달 쟁반. 서로 다른 색을 겹쳐 칠하는 다메누리 공법으로 제작되어, 쓰다 보면 붉은색이 점점 드러나므로 또 다른 느낌을 즐길 수 있는 것도 칠기만의 특색이다. 한쪽이 직선 처리된 기본 형태로, 젓가락을 세팅하기 좋은 모양새다.)
  • ①「~紹介。~厳選。~チェック。」このように文章が途切れるような日本語特有の文体が自然に翻訳されていた。
  • ②読み方が難しい「粂治郎」「越前」「京焼・清水焼」などが正しく翻訳されていて、間違いやすい記号(’ ‘と” “)が正しく使われていた。
  • ③「溜塗」を説明してくれたのはいいが、透明な漆を厚めに塗り仕上げる工程なので、「서로 다른 색을 겹쳐 칠하는(違う色を塗り仕上げる)」とは若干意味が違う。

翻訳料金と所要期間

単価:1文字18円(相場は8円~14円程度)韓日翻訳は15円、所要期間:注文から納品まで6日間

総合評価とおすすめポイント

「サン・フレア」は翻訳業界大手企業で、最大規模、言語対応が可能です。製造業、ICT 、インフラ関連、金融法務、マーケティング、医薬、特許、医療機器、ゲームなど業種を問わずあらゆる専門分野・領域に対応できるところがおすすめポイントです。
単価が高めで所要期間が他社より長めなので、専門分野での翻訳が必要な時は安心して頼める翻訳会社です。

  • 翻訳のクオリティー(品質):8点
  • 単価:7点
  • 所要期間(速さ):7点
  • 平均点数:7.3点(10点満点)

ドキュメンテーションを科学する翻訳会社「サン・フレア(SunFlare Co., Ltd.)」

他の記事の翻訳結果と詳しくはこちら↓
【韓国語 翻訳 オススメ会社】評価のいい業者・サービス「サン・フレア」トライアル結果

まとめ

いかがでしょうか?
今回は韓国語翻訳会社オススメ!評価のいい業者のトライアル結果と料金を徹底検証・比較してみました。
日韓の交流、貿易が活発になるにつれ、翻訳の需要は年々高まっています。ネットでは沢山の韓国語翻訳会社があり、安心にして発注できる会社を見つけることはなかなか大変だと思います。
今回の記事をご参考に最適の翻訳会社を是非見つけてください。

こちらの記事もご参考にしてください↓
韓国語 翻訳 オススメはこれ!5大無料サイト(アプリ) 正確度 徹底比較

★単語・文法・動画レッスンも!無料韓国語アプリ「できちゃった韓国語」も是非ご利用ください。ダウンロードはこちら↓
無料韓国語学習アプリ ダウンロード

★でき韓の公式ラインアカウントをフォローし、ラインで勉強になる最新情報をもらおう↓
友だち追加

韓国語学習:中級とは

中級レベルは、日常生活を問題なく過ごせ、様々な公共施設の利用や社会的関係を維持するための言語(ハングル)使用が可能。文章語と口語の基本的な特性を区分し理解、使用が可能です。 ニュースや新聞をある程度理解でき、 慣用句や代表的な韓国文化に対する理解をもとに様々な文章が理解できます。

中級記事(305)

韓国語学習:上級とは

上級レベルは、専門分野において必要な言語(ハングル)をある程度理解と使用ができ、政治・経済・社会・文化などの身近なテーマについて理解し、使用できます。 口語、文語的な言語(ハングル)を適切に区分し、使用できます。 ネイティブ程度までではないが、自己表現を問題なく話すことができます。

上級記事(306)

♥この記事をSNSでシェア!