【韓国語質問】잘됐네 다행이네(よかったね)の違いは何ですか


ㅎ703씨, 안녕하세요!

どちらも日本語の「よかった」ですが、ニュアンスが多少違います。

잘됐네(チャル ドェンネ):よかったね
※単にいい結果だね!と共感

다행이네(タヘンイネ):よかったね・幸いだね・何よりだね
 

※다행は漢字語の「多幸」。心配が解消され、安心したというニュアンス。

・例文
A)한글검정 4급에 합격했어(ハングル検定4級に合格したよ)
B)잘됐네(よかったね)※다행이네は不自然

A)한글검정 4급 못 따면 졸업 못하는데 이번에 합격했어(ハングル検定4級を取らないと卒業できないけど、今回合格したよ)
B)잘됐네(よかったね)/다행이네(よかったね。幸いだね。何よりだね)※心配が解消されたので다행이네もOK

A)코로나 검사 결과가 나왔는데 음성이었어요(コロナ検査の結果が出たけど、陰性でした)
B)다행이네요(よかっですね)

いかがでしょうか^^