【韓国語 翻訳 オススメ会社】評価のいい業者・サービス「JOHO」トライアル結果

【韓国語 翻訳 オススメ会社】評価のいい業者・サービス「JOHO」トライアル結果
【韓国語 翻訳 オススメ会社】評価のいい業者・サービス「JOHO」トライアル結果
blank

以前、書いた「5大無料韓国語翻訳サイト(アプリ)」記事を読んでいただいた方からおすすめの翻訳会社(業者)を聞かれることが増えてきました。ネットで検索すると翻訳会社が沢山出てくるし、韓国語翻訳を安心して頼めるところはどこなのかなかなか分からないところです。今回はその中で評判のいい会社をピックアップし、実際トライアルを行いました。今後、どんどんおすすめの韓国語翻訳会社をご紹介します。今回は「JOHO(ジョーホー)」です^^

翻訳・通訳に長年携わってきた私が徹底検証

私は日本語を専攻した学生時代からアルバイトとして、社会人になってから日本のキャラクター会社、大手電子メーカーの翻訳通訳部署、ゲーム会社、現在は旅行情報サイトのライター、翻訳家として長年、翻訳の仕事をやってきました。
やっぱり外国語を生かす仕事を生業にするに当たり、翻訳・通訳は最も基本的な業務でもあります。
サムスン電子ジャパンで大事な仕様書の翻訳を間違えたこと、ゲーム会社時代は韓国のゲーム会社との契約締結の同時通訳中、大事な契約金を間違えたことは今思い出しても冷や汗を掻きます。

dd
日本語翻訳家を志望する人も増え、多数の本も出ています。敷居は割と低いですが、翻訳は高度のスキルを要する専門職です。

かつて、貿易による、ホームページや商品説明の翻訳から最近はドラマ、ゲーム、旅行記事・サイトの翻訳など、多岐に渡って日本語・韓国語翻訳が増えています。
無料翻訳サイトやアプリを使った短文翻訳ではなく、プロに翻訳を任せたい時におすすめの翻訳会社はどこでしょうか?
私はネット検索と評判、周りからのおすすめにより、数社を選定。1000文字分の日本語記事を用意し、トライアルを行いました。今回は「JOHO」のトライアル結果とおすすめポイントをお届けします。

トライアル文①

日本の文化「だるま」に関する記事

だるまはなぜ縁起がいいのか?その意味と由来について
(왜 일본 달마 인형(오뚝이)은 복을 부른다고 하는 것일까? 그 의미와 유래에 대하여)
 
日本で長い歴史をもつだるまは、丸くて可愛い姿から注目を集め、インテリアアイテムとして人気が高まっている。現在では様々な色や形のだるまが販売されており、どれを選べばいいのか迷ってしまう。だるまの由来や意味を知って、自分に合っただるまを見つけることで、願いごとを叶えてみよう。
(일본 달마 인형은 오랜 역사를 가지고 있다. 지금도 둥글고 귀여운 그 모습은 많은 사람들로부터 관심을 받고 있으며, 인테리어 아이템으로도 인기가 많다. 현재는 다양한 색상과 모양의 달마 인형들이 판매되고 있어서 어떤 것을 골라야 할지 망설이게 될 정도이다. 달마 인형의 유래와 의미를 이해하고 본인에게 맞는 달마 인형을 골라 소원을 이루어 보자.)
 
白いだるまには、受験合格や目標達成の意味が込められている。白いだるまもだるまが作られ始めた当初からある色で、長い歴史を持っている。また、白いだるまは純粋なイメージがあり、爽やかな雰囲気を感じさせる。どの色のだるまを選べばいいか迷った人は、白いだるまを選ぶといいだろう。
(흰색 달마 인형은 수능을 비롯하여 시험 합격이나 목표 달성이라는 의미가 담겨져 있다. 흰색의 달마 인형은 처음 달마 인형이 만들어졌을 때부터 있었던 색이며 가장 긴 역사를 가지고 있다. 또한 흰색 달마 인형은 순수한 이미지가 있으며 산뜻한 분위기를 느끼게 한다. 구입할 때, 어떤 색상의 달마 인형을 고르면 좋을지 고민이라면 흰색 달마 인형이 좋은 선택이 될 것이다.)

結果

  • ①「だるま」は日本ならではのものとして代名詞でもあるので、「달마 인형(오뚝이)」より「다루마 인형(오뚝이)」と書くとベスト。
    韓国のグーグルやNAVERで検索しても달마 인형はあまり出ないことからSEO対策のためにも다루마はキーワードとして入れた方がいい。
  • ②韓国語で翻訳が難しい「縁起がいい」は복을 부르다(福を呼ぶ)、행운을 부르다(幸運を呼ぶ)と意訳が必要、自然に翻訳されていた。
  • ③담겨져 있다は二重受け身の表現になるため「담겨 있다」が正しい。

トライアル文②

ホテルのコロナ対策に関する記事

1.カウンターでの感染症対策
スタッフ全員がマスク・手袋を着用するほか、定期的に除菌ジェルを利用し、手を清潔な状態に保っております。
また、スタッフとお客さまとの間には遮蔽板を設置し、さらにお客さま同士のソーシャルディスタンス確保のため、お並びいただく際にも間隔を空けてお待ちいただくよう、ご案内しております。
カウンターにおいては、筆記具やカウンターを除菌するほか、トレーで金銭の受け渡しを行っております。
(1. 카운터에서의 감염 방지 대책
모든 직원이 마스크와 장갑을 착용하며, 정기적으로 손소독제를 사용하여 손을 청결한 상태로 유지하고 있습니다.
직원과 손님 사이에는 가림막을 설치하였습니다. 또한 손님들 간의 사회적 거리두기 확보를 위해 줄을 설 때에도 간격을 두고 대기하시도록 안내하고 있습니다.
카운터에서는 필기구 및 카운터를 수시로 소독하고 있으며 트레이를 이용하여 돈을 주고받고 있습니다.)

 
2.レンタル品に対する感染症対策
WiFiや携帯電話等のレンタル品についても、感染症対策を徹底しております。こまめに機材やポーチ、その他付属品のケーブル等を消毒し、お客さまに安心してレンタル品をご利用いただけるよう努めております。機材ポーチには、除菌シートも同梱しておりますので、是非ご利用下さい。
(2. 대여품에 대한 감염 방지 대책
와이파이나 휴대폰 등의 대여품에 대해서도 감염 방지 대책을 철저히 실시하고 있습니다. 장비나 파우치, 기타 부속품 케이블 등을 수시로 소독하여 손님께서 안심하고 대여품을 이용하실 수 있도록 노력하고 있습니다. 장비용 파우치에는 살균 물티슈도 함께 동봉되어 있으므로 꼭 이용하여 주시기 바랍니다.)

結果

  • ①顧客、利用客向けの案内文なので、丁寧な言い方が大事、「손님(お客さま)」、「대기하시도록(お待ちいただくよう)」とちゃんと敬語が使われていた。
  • ②ソーシャルディスタンスを韓国で主に使われている「사회적 거리두기」に正しく翻訳していた。
  • ③日本でよくローマ字で表記する「WiFi」をローマ字のまま翻訳することが多いが、韓国ではハングル表記が一般的。正しくハングルとして翻訳されていた。

トライアル文③

トライアル文③「日本製の食器のオンライン販売サイト」はこちらのまとめ記事をご覧ください。
韓国語 翻訳会社 オススメはここ!評価のいい業者のトライアル結果と料金を徹底検証・比較

トライアルの総合評価とおすすめポイント

【韓国語 翻訳 オススメ会社】評価のいい業者・サービス「JOHO」
【韓国語 翻訳 オススメ会社】評価のいい業者・サービス「JOHO」

翻訳は当然、翻訳者それぞれスタイルや好む文体が異なっていて正解がないところもあります。「JOHO」は大きな間違いや誤訳、誤字などがなくトライアルの結果は満足でした。
それもそのはずで「JOHO」の最大のおすすめポイント、強さは2人のネイティブチェックにより、正確性と質にこだわっているところです。
私も毎日のように翻訳をしていますが、どんなに自分で2次、3次チェックを行ってもなぜか間違いや不自然なところが出てしまいます。

「JOHO」は翻訳、校正どちらかを韓国人、日本人が担当していてダブルチェックを行う体制になっているので、より正確で質の高い翻訳が可能だと思います。

翻訳料金・費用

韓国語→日本語、日本語→韓国語、どちらも対応していて、1文字9円~12円、専門分野じゃなければ9円からなので韓国人と日本人が2次チェックまでしてこの値段は満足だと思います。文字数によりどんどん安くなる割引制度もあるので、是非相談、見積もりを依頼してみてください。

品質に定評のある翻訳会社JOHO

まとめ

いかがでしょうか?
今回は韓国語を扱う翻訳会社「JOHO(ジョーホー)」のトライアル結果とおすすめポイントについて説明しました。
ネットで「韓国語翻訳会社」で検索すると、沢山出てくるのでどこがおすすめなのか分かりづらいと思います。中では無料トライアルすら行わないところもありました。
「JOHO」は韓国人、日本人2人体制による確かな品質に評判のあるおすすめの翻訳会社でした。
是非ご検討ください。

こちらの記事もご参考にしてください↓
韓国語 翻訳 オススメはこれ!5大無料サイト(アプリ) 正確度 徹底比較

★単語・文法・動画レッスンも!無料韓国語アプリ「できちゃった韓国語」も是非ご利用ください。ダウンロードはこちら↓
無料韓国語学習アプリ ダウンロード

★でき韓の公式ラインアカウントをフォローし、ラインで勉強になる最新情報をもらおう↓
友だち追加

♥この記事をSNSでシェア!