韓国語 翻訳 オススメはこれ!5大無料サイト(アプリ) 正確度 徹底比較

韓国語 翻訳 オススメはこれ!5大無料サイト(アプリ) 正確度 徹底比較
*韓国語 翻訳 オススメはこれ!5大無料サイト(アプリ) 正確度 徹底比較

韓国語の勉強・ハングルの学習をお手伝いしております、無料韓国語学習アプリ できちゃった韓国語パク・ジョンヒョ と申します。
皆さんの韓国語勉強に役立つ様々な情報を日々配信しております。
今回は、『無料の韓国語翻訳サイト(アプリ)、何がおすすめなのか?』について解説いたします!

こちらは、韓国語 / レベルの内容です。

blank

こんにちは!東京で韓国語を教えている現役の韓国語講師のパクです。
今回は、多くの方が 「韓国語 翻訳」の時に使っている翻訳サイトの精度を比較し、ランキング形式で分かりやすく紹介します。
韓国人が判断した韓国語勉強・ハングル学習に役立つ無料韓国語翻訳サイトとアプリは、何がおすすめでしょうか?

*韓国語の辞書
*鞄いっぱい辞書を持ち歩いていた時代もありましたよね^^;;

韓国語の初回レッスンの時に必ず聞くのが、なぜ韓国語を勉強しようとするのか、そのモチベーションは何なのかです。
最近は、字幕なしでドラマが観たい、KPOPアイドルのツイートを読みたい、友達とメッセンジャーでやり取りしたい、などの理由で韓国語の勉強を始める方が多いです。しかし、このレベルに達するまではかなりの勉強と時間が必要です。

そんな時に役立つのが韓国語翻訳サイト(アプリ)です。今回は長年、翻訳の仕事を経験してきた私、J.H. Park(パク・ジョンヒョ)ならではの目線から、どのサイトが正確、かつ自然に翻訳してくれるか点数を付けてみました。

J.Y. Parkではありません。J.H. Parkなんです。
*J.Y. Parkではありません。J.H. Parkなんです^^;;

以下の4つの韓国語の短文を用意しました。

① 어제 훈남 꼬셨어(昨日、イケメン口説けたよ)

② 저는 밤에 밤을 먹어요(私は夜に栗を食べます)

③ 사랑해주시는 아미여러분들 모두에게 진심으로 감사드립니다(愛してくださるアーミーの皆さん、心から感謝いたします)

④ 방탄소년단(BTS)이 미국 시사매체 타임이 선정한 ‘올해의 연예인’으로 선정됐다. 신종 코로나바이러스 감염증(코로나19)으로 모두가 힘겨워할 때 끊임없이 팬클럽 아미와 소통하고 연대했다는 점을 높이 산다고 밝혔다.

(防弾少年団(BTS)が、アメリカの時事メディア「タイム」が選定した「今年の芸能人」に選ばれた。 新種コロナウイルス感染症(コロナ19)により皆が苦しい時、絶えずファンクラブのARMYと疎通し、連帯したところを高く評価する」と話した。)

①若者がよく使うスラングが入った文章、②同音異義語が入った文章、そして、③BTSのツイッターでのメッセージ、④BTSに関するニュースの一部をそれぞれ、どれほど自然、かつ正しく翻訳するかをテストしてみました。

weblio、エキサイト、KONEST、Google、Papagoの5つの韓国語翻訳サイトを使ってみました。


ウェブリオ(weblio)

https://translate.weblio.jp/korean/
*weblio翻訳(https://translate.weblio.jp/korean/
① 어제 훈남 꼬셨어 ➡ 昨日イケメン誘った(100点)
② 저는 밤에 밤을 먹어요 ➡ 私は夜に夜を食べます(30点)
③ 사랑해주시는 아미여러분들 모두에게 진심으로 감사드립니다 ➡ 愛してくれるアーミー皆さん皆に心より感謝いたします(80点)
④ 방탄소년단(BTS)이 미국 시사매체 타임이 선정한 ‘올해의 연예인’으로 선정됐다. 신종 코로나바이러스 감염증(코로나19)으로 모두가 힘겨워할 때 끊임없이 팬클럽 아미와 소통하고 연대했다는 점을 높이 산다고 밝혔다.
➡防弾少年団(BTS)が米国時事媒体タイムが選定した‘今年の芸能人’で選定された。 新種コロナウイルス感染症(コロナ19)で皆が苦しがる時絶えずファンクラブアーミーと疎通して連帯したという点を高く買うと明らかにした。(70点)

結果

  • ①훈남は穏やかなイメージのイケメン、꼬시다は主に異性を口説く、誘うという意味の俗語。どちらも見事に翻訳してくれたので100点。
  • ②同音異義語である밤(夜、栗)を文脈や流れで区別して翻訳することは無理でした。
  • ③BTSのツイートは敬語を正しく翻訳してくれなかったものの、ある程度、意味が通じるので70点にしました。
  • ④新型コロナウイルス感染症が「新種」になっていたり、苦しがる、で選定された、高く買うなど、不自然なところが結構あるものの、全体の意味はある程度通じるので70点です。
    平均点数は70点です。
韓国語翻訳サイト オススメはこれ!5大無料 アプリ ウェブリオ(weblio)
ウェブリオ(weblio)アプリはこんな感じ!

エキサイト(excite)

https://www.excite.co.jp/world/korean/
*エキサイト翻訳(https://www.excite.co.jp/world/korean/
① 어제 훈남 꼬셨어 ➡ 昨日フン男そそのかした(30点)
② 저는 밤에 밤을 먹어요 ➡ 私は夜に夜を食べます(30点)
③ 사랑해주시는 아미여러분들 모두에게 진심으로 감사드립니다 ➡ 愛するアミ皆さん皆に心より感謝申し上げます(60点)
④ 방탄소년단(BTS)이 미국 시사매체 타임이 선정한 ‘올해의 연예인’으로 선정됐다. 신종 코로나바이러스 감염증(코로나19)으로 모두가 힘겨워할 때 끊임없이 팬클럽 아미와 소통하고 연대했다는 점을 높이 산다고 밝혔다.
➡防弾少年団(BTS)がアメリカ示唆媒体タイムが選定した‘今年の芸能人’で選ばれた。 新種コロナウイルス感染症(コロナ19)で皆が手に負えながる時絶えずファンクラブ アミと疎通して連帯したという点を高く評価すると明らかにした。(60点)

結果

  • ①훈남の翻訳に失敗、꼬시다の翻訳も不自然でした。
  • ②weblioと同じく同音異義語の区別は失敗。
  • ③「愛してくださる」が「愛する」に、BTSのファンクラブ名の아미を直訳したり、誤訳と不自然なところがあったので50点にしました。
  • ④示唆、新種コロナウイルス、で選定された、手に負えながる・・・など、weblioより若干、質が落ちているため、60点です。平均点数は45点です。
韓国語翻訳サイト オススメはこれ!5大無料 アプリ エキサイト(excite)
エキサイト(excite)アプリはこんな感じ!

コネスト(KONEST)

コネスト(https://www.konest.com/contents/study_korean_top.html)
*コネスト翻訳(https://www.konest.com/contents/study_korean_top.html
① 어제 훈남 꼬셨어 ➡ 昨日イケメン誘った(100点)
② 저는 밤에 밤을 먹어요 ➡ 私は夜に夜を食べます(30点)
③ 사랑해주시는 아미여러분들 모두에게 진심으로 감사드립니다 ➡ 愛してくれるアーミー皆さん皆に心より感謝いたします(70点)
④ 방탄소년단(BTS)이 미국 시사매체 타임이 선정한 ‘올해의 연예인’으로 선정됐다. 신종 코로나바이러스 감염증(코로나19)으로 모두가 힘겨워할 때 끊임없이 팬클럽 아미와 소통하고 연대했다는 점을 높이 산다고 밝혔다.
➡防弾少年団(BTS)が米国時事媒体タイムが選定した‘今年の芸能人’で選定された。 新種コロナウイルス感染症(コロナ19)で皆が苦しがる時絶えずファンクラブアーミーと疎通して連帯したという点を高く買うと明らかにした。(70点)

※旅行情報のみならず、韓国のあらゆる情報をまとめて発信しているKONEST(コネスト)でも翻訳サービスを提供しています。翻訳結果はweblioと全く同じでした。それ以外にもいくつか試してみたところ、結果が同じでしたので weblioと同じ翻訳エンジンを使っていると思われます。
※コネストは翻訳機能が付いたアプリは提供していません。サイトに接続して使いましょう。

グーグル(Google)

① 어제 훈남 꼬셨어 ➡ 昨日フンナムコショト語(0点)
② 저는 밤에 밤을 먹어요 ➡ 私は夜に夜を食べ(20点)
③ 사랑해주시는 아미여러분들 모두에게 진심으로 감사드립니다 ➡ 愛してくださるアミ皆さんすべてに心から感謝いたします(60点)
④ 방탄소년단(BTS)이 미국 시사매체 타임이 선정한 ‘올해의 연예인’으로 선정됐다. 신종 코로나바이러스 감염증(코로나19)으로 모두가 힘겨워할 때 끊임없이 팬클럽 아미와 소통하고 연대했다는 점을 높이 산다고 밝혔다.
➡防弾少年団(BTS)が米国時事媒体タイムが選定した「今年の芸能人」に選ばれた。新型コロナウイルス感染症(コロナ19)の両方が手に負えなくするときは常にファンクラブ亜美と疎通し、連帯したという点を高く生きる明らかにした。(50点)

結果

  • ①훈남, 꼬시다どちらのスラングも翻訳に失敗しているため0点。
  • ②同音異義語の区別を失敗、さらに丁寧語の「먹어요」がなぜか「食べ」になっていたので20点。
  • ③모두は「すべて、みんな」という意味ですが、文脈上「みんな」が自然なのに「すべて」になっていたので60点にしました。
  • ④「に選ばれた」は正しかったものの、「両方が手に負えなくするとき」「ファンクラブ亜美」「高く生きる」など、質が結構低いので、50点です。平均点数は33点です。
韓国語翻訳サイト オススメはこれ!5大無料 アプリ グーグル(Google)
グーグル(Google)翻訳アプリはこんな感じ!

パパゴ(Papago)

https://papago.naver.com/?sk=ko&tk=ja&hn=0
*パパゴ(https://papago.naver.com/?sk=ko&tk=ja&hn=0
① 어제 훈남 꼬셨어 ➡ 昨日イケメン誘った。(100点)
② 저는 밤에 밤을 먹어요 ➡ 私は夜に栗を食べます。(100点)
③ 사랑해주시는 아미여러분들 모두에게 진심으로 감사드립니다 ➡ 愛してくださるARMYの皆さん、本当にありがとうございます。(100点)
④ 방탄소년단(BTS)이 미국 시사매체 타임이 선정한 ‘올해의 연예인’으로 선정됐다. 신종 코로나바이러스 감염증(코로나19)으로 모두가 힘겨워할 때 끊임없이 팬클럽 아미와 소통하고 연대했다는 점을 높이 산다고 밝혔다.
➡BTS(BTS)が米時事メディアのタイムが選定した「今年の芸能人」に選ばれた。 新種のコロナウイルス感染症(コロナ19)で皆が苦しい時、絶えずファンクラブのARMYと疎通し連帯したという点を高く評価する」と話した。(80点)

結果

  • ①weblio、エキサイトと共にスラングを見事に翻訳。
  • ②同音異義語も翻訳サイトでは唯一、前後の流れをよく考えて正しく翻訳してくれました。
  • ③敬語を正しく翻訳してくれたのと、「여러분들 모두에게」の直訳は「皆さん皆に」と不自然ですが、似たような言葉を削除し、分かりやすく翻訳してくれたので100点にしました。「ここまで自然に翻訳してくれるとは!神翻訳だな」と思いました。
    最後の「진심으로 감사드립니다」も直訳は「心から感謝いたします」ですが、あまり重くない程度で「本当にありがとうございます」と翻訳してくれたのもよかったと思いました。
  • ④밝혔다を他の翻訳機が「明らかにした」と訳したのと違って流れに合わせて「話した」と意訳したのはさすがだと思いました。全体の意味は通じるものの、「BTS(BTS)」、「米時事」、「新種のコロナウイルス」は不自然だったので、80点にします。
    平均点数は95点です。やっぱり①~③で完璧だったのが、④で不自然なところが出ていました。文章によっては違う結果が出る可能性があることと、翻訳機を100%信用しないように注意しましょう^^
韓国語翻訳サイト オススメはこれ!5大無料 アプリ パパゴ(Papago)
パパゴ(Papago)アプリはこんな感じ!

では、総合結果です!

J.H. Parkの翻訳サイト(アプリ)ランキングは?

1位:Papago(95点)
2位:weblio、KONEST(70点)
3位:エキサイト(45点)
4位:Google(33点)

 
韓国語翻訳で一番おすすめできるのは「Papago」でした。「グーグル先生」と呼ばれるなど、信頼性、正確度において絶大な人気を誇っているグーグルですが、韓国語翻訳においてはまだ改善点が沢山ありました。

「Papago」は韓国の大手ポータルサイトNAVER(ネイバー)が開発したもので、韓国語に特化しているところ、自然なネイティブの発音が聞ける音声再生機能、例文がまとめて見れる、関連動画が出てくるなど、正確度、便利な機能、使いやすさでも他のサイトやアプリを圧倒していました。

パパゴアプリはAI通訳機能を搭載
*パパゴアプリは音声を認識して通訳してくれるAI通訳機能もあり、旅行中は大活躍するそうです。

今回は3つの文章で検証を行いましたが、文章によっては違う結果が出る可能性もありますので、この記事をご参考にし、いろんな文章の翻訳を試してみることをオススメします。

無料翻訳機をフル活用しましょう!

記事を書きながら「すごい時代だな!勉強しやすい時代になったな!」と思いました。
グーグルやパパゴを開発したNAVERなどの大手IT企業は、どんどん最新機能を開発していて翻訳機はどんどん賢くなっています。音声入力、画像翻訳(カメラに映った文字を認識して翻訳)、AI技術の導入するなど、翻訳機は日々進化しています。

私が高校時代には分厚い辞書を使い、大学生時代は電子辞書を使っていたことを考えると、素晴らしい時代ですよね^^

画像
*カメラに映すだけ!画像翻訳(画像出典:ikinamo Japan)

いかがでしょうか?アイドルのツイッターや日本語字幕が付いていない動画、韓国人友達とのやりとりなど、韓国語翻訳サイトやアプリを利用する方はこれからも増えると思います。
翻訳サイトとアプリを利用して韓国と韓国語をもっと好きになって頂ければと思います。

韓国語の勉強も頑張ってくださいね~♥

blank

こちらの記事もご参考にしてください↓
韓国語 翻訳会社 オススメはここ!評価のいい業者のトライアル結果と料金を徹底検証・比較

★単語・文法・動画レッスンも!無料韓国語アプリ「できちゃった韓国語」も是非ご利用ください。ダウンロードはこちら↓
無料韓国語学習アプリ ダウンロード

★でき韓の公式ラインアカウントをフォローし、ラインでお得な情報をもらおう↓
友だち追加

韓国語学習:初級とは

初級レベルは、自己紹介、買い物、飲食店での注文など生活に必要な基礎的な言語(ハングル)を駆使でき、身近な話題の内容を理解、表現できます。 約800~2,000語程度の語彙を用いた文章を理解でき、使用できます。 簡単な生活文や実用文を理解し、構成できます。

初級記事(358)

韓国語学習:中級とは

中級レベルは、日常生活を問題なく過ごせ、様々な公共施設の利用や社会的関係を維持するための言語(ハングル)使用が可能。文章語と口語の基本的な特性を区分し理解、使用が可能です。 ニュースや新聞をある程度理解でき、 慣用句や代表的な韓国文化に対する理解をもとに様々な文章が理解できます。

中級記事(341)

♥この記事をSNSでシェア!