【韓国語質問】「てくださり、していただき(아/어 주시다)」の使い方は?

先生、お返事有難うございます!また質問すみません!

親切にして頂き 有難うございます。 を、 친절하셔서 감사합니다. と、書いたのですが、韓国の方に 訂正して頂きました。
친절하셔서だと日本語だとどうなりますか?また、 教えて下さって有難うございます も 가르쳐주셔서 감사합니다.だと思っていたので (音で覚えてたというか…形で覚えていたので)샤서 を、付ければいいのかなと思っていました。
親切にして下さって や、親切にして頂き、は どう表現したら良いですか?

◆答え

不自然ですね^^

初級2ステージ6にある「아/어서(理由・原因)」を是非ご参考にしてください。
아/어서は理由・理由を表す文法なので、친절하셔서 감사합니다は、申請なのでありがとうございます になってしまいます。

親切にして下さって、親切にして頂き、日本語は「てくださり、していただき」2パターンの敬語がありますが、韓国語はどれも「아/어 주셔서」といいます。
なので、친절하게 대해주셔서、または친절하게 가르쳐주셔서(親切に教えていただき)が自然です。

いかがでしょうか^^