【韓国語 翻訳 オススメ会社】評価のいい業者・サービス「ファーストトランス」トライアル結果

韓国語翻訳のオススメ会社「ファーストトランス(1st-trans)」のトライアル結果、おすすめポイント
韓国語翻訳のオススメ会社「ファーストトランス(1st-trans)」のトライアル結果、おすすめポイント
blank

以前、書いた「5大無料韓国語翻訳サイト(アプリ)」記事を読んでいただいた方からおすすめの翻訳会社(業者)を聞かれることが増えてきました。ネットで検索すると翻訳会社が沢山出てくるし、韓国語翻訳を安心して頼めるところはどこなのかなかなか分からないところです。今回はその中で評判のいい会社をピックアップし、実際トライアルを行いました。今後、どんどんおすすめの韓国語翻訳会社をご紹介します。今回は「ファーストトランス(1st-trans)」です^^

翻訳・通訳に長年携わってきた私が徹底検証

私は日本語を専攻した学生時代からアルバイトとして、社会人になってから日本のキャラクター会社、大手電子メーカーの翻訳通訳部署、ゲーム会社、現在は旅行情報サイトのライター、翻訳家として長年、翻訳の仕事をやってきました。
やっぱり外国語を生かす仕事を生業にするに当たり、翻訳・通訳は最も基本的な業務でもあります。
サムスン電子ジャパンで大事な仕様書の翻訳を間違えたこと、ゲーム会社時代は韓国のゲーム会社との契約締結の同時通訳中、大事な契約金を間違えたことは今思い出しても冷や汗を掻きます。

dd
日本語翻訳家を志望する人も増え、多数の本も出ています。敷居は割と低いですが、翻訳は高度のスキルを要する専門職です。

かつて、貿易による、ホームページや商品説明の翻訳から最近はドラマ、ゲーム、旅行記事・サイトの翻訳など、多岐に渡って日本語・韓国語翻訳が増えています。
無料翻訳サイトやアプリを使った短文翻訳ではなく、プロに翻訳を任せたい時におすすめの翻訳会社はどこでしょうか?
私はネット検索と評判、周りからのおすすめにより、数社を選定。1000文字分の日本語記事を用意し、トライアルを行いました。今回は「1st-trans(ファストトランス)」のトライアル結果とおすすめポイントをお届けします。

トライアル文①

日本の文化「だるま」に関する記事

だるまはなぜ縁起がいいのか?その意味と由来について
(오뚝이는 왜 복이 온다고 하는 것일까? 그 의미와 유래에 대하여)
 
日本で長い歴史をもつだるまは、丸くて可愛い姿から注目を集め、インテリアアイテムとして人気が高まっている。現在では様々な色や形のだるまが販売されており、どれを選べばいいのか迷ってしまう。だるまの由来や意味を知って、自分に合っただるまを見つけることで、願いごとを叶えてみよう。
(일본에서 오랜 역사를 가지고 있는 오뚝이는 둥글고 귀여운 모습으로 주목을 끌며 인테리어 아이템으로서 인기가 높아지고 있다. 현재는 다양한 색상과 모양의 오뚝이가 판매되고 있어서 어떤 것을 골라야 할지 망설이게 된다. 오뚝이의 유래와 의미에 대해 잘 이해하고 자기에게 맞는 오뚝이를 선택하여 소원을 성취해 보자.)
 
白いだるまには、受験合格や目標達成の意味が込められている。白いだるまもだるまが作られ始めた当初からある色で、長い歴史を持っている。また、白いだるまは純粋なイメージがあり、爽やかな雰囲気を感じさせる。どの色のだるまを選べばいいか迷った人は、白いだるまを選ぶといいだろう。
(흰색 오뚝이는 시험 합격과 목표 달성이라는 의미를 가지고 있다. 흰색 오뚝이도 오뚝이를 만들기 시작한 초기부터 있었던 색으로 긴 역사를 가지고 있다. 또한 흰색 오뚝이는 순수한 이미지를 가지고 있어서 맑고 깨끗한 느낌이 든다. 어떤 색상의 오뚝이를 고르면 좋을지 고민이 되는 사람들은 흰색 오뚝이를 선택하면 좋을 것이다.)

結果

  • ①「だるま」は日本ならではのものとして代名詞でもあるので、「다루마(오뚝이)」と다루마(だるま)と오뚝이を併記するとベストかも。
  • ②韓国語で翻訳が難しい「縁起がいい」を복이 오다と自然に意訳していた。
  • ③ネイバーツールで確認したところ、分かち書き、細かいスペルのミスはない。

トライアル文②

ホテルのコロナ対策に関する記事

1.カウンターでの感染症対策
スタッフ全員がマスク・手袋を着用するほか、定期的に除菌ジェルを利用し、手を清潔な状態に保っております。
また、スタッフとお客さまとの間には遮蔽板を設置し、さらにお客さま同士のソーシャルディスタンス確保のため、お並びいただく際にも間隔を空けてお待ちいただくよう、ご案内しております。
カウンターにおいては、筆記具やカウンターを除菌するほか、トレーで金銭の受け渡しを行っております。
(1.카운터에서의 감염방지대책
모든 직원이 마스크와 장갑을 착용하고 정기적으로 손 소독제를 이용해 항상 손을 청결한 상태로 유지하고 있습니다.
또한 직원과 고객님 사이에는 가림막을 설치하고 고객님들의 사회적 거리두기 확보를 위해 줄을 설 때에도 거리를 두고 대기하시도록 안내하고 있습니다.
카운터에서는 필기구나 카운터를 소독하고 있으며 트레이를 이용하여 돈을 주고 받고 있습니다.)

 
2.レンタル品に対する感染症対策
WiFiや携帯電話等のレンタル品についても、感染症対策を徹底しております。こまめに機材やポーチ、その他付属品のケーブル等を消毒し、お客さまに安心してレンタル品をご利用いただけるよう努めております。機材ポーチには、除菌シートも同梱しておりますので、是非ご利用下さい。
(2.대여품에 대한 감염방지대책
WiFi나 휴대폰 등의 대여품에 대해서도 감염방지대책을 철저히 실시하고 있습니다. 장비나 파우치, 기타 부속품인 케이블 등을 자주 소독하여 고객님이 안심하고 대여품을 이용하실 수 있도록 노력하고 있습니다. 파우치에는 살균 소독 티슈도 함께 동봉되어 있으므로 꼭 이용 바랍니다.)

結果

  • ①돈을 주고 받고→돈을 주고받고
    ※細かいが、주고받다(交わす)はくっ付けるのが正解
  • ②ソーシャルディスタンスを韓国で主に使われている「사회적 거리두기」に正しく翻訳していた。
  • ③WiFiはハングルで書くことが多いので「와이파이」の方がいいかも。他は間違いなし。

トライアル文③

日本製の食器のオンライン販売サイト

日本食レストランで使える日本製の食器 50選
本格的な日本食レストランから、カジュアルな日本食レストランまで、様々なシーンで使える日本製の食器、茶碗、椀、箸、酒器などを紹介。もちろん、日本製のなかでも特に品質の高いもの、長い歴史に培われた職人技が冴える伝統工芸品の食器を厳選。また、海外の場合、BECOSでしか海外発送対応していない食器も多いので要チェック。様々な食器の種類を揃えているので、参考になれば幸いだ。
(일식 레스토랑에서 사용할 수 있는 일본제 식기 50선
본격 일식 레스토랑에서 가벼운 일식 레스토랑까지 다양한 상황에서 사용할 수 있는 일본제 식기, 찻잔, 그릇, 젓가락, 술잔 등을 소개. 물론 일본 제품 중에서도 특히 품질이 좋은 것, 오랜 시간에 걸쳐 길러진 장인의 뛰어난 기술로 만들어진 전통 공예품 식기를 엄선. 그리고 해외인 경우 BECOS에서만 발송 대응이 가능한 식기도 많으므로 확인이 필요합니다. 다양한 종류의 식기를 갖추고 있으므로 참고하시기 바랍니다.)

 
清水焼の茶碗
器の表面に花が咲いたような美しい模様がでるのが特徴の結晶釉を使用した京焼・清水焼の茶碗。京焼・清水焼らしく、雅(みやび)で華やかな印象なので、合わせる椀、箸置きなども雰囲気を合わせたい
(기요미즈야키 찻잔
찻잔 표면에 꽃이 핀 듯한 아름다운 문양이 나오는 것이 특징인 결정유를 사용한 교야키, 기요미즈야키 찻잔. 교야키, 기요미즈야키답게 우아하고 화려한 느낌이 있으므로 함께 사용하는 그릇, 젓가락 받침 등도 느낌을 비슷하게 맞추고 싶다.)

 
「粂治郎」の半月盆
先の椀でも紹介した、越前漆器のブランド「粂治郎」の半月盆。溜塗なので、使っていくうちに赤っていく風合いを楽しめるのも漆器ならでは。ベーシックな形状、手前が直線なので、箸を置きやすい造り。
(‘구메지로’의 반월쟁반
앞의 그릇에서도 소개한 에치젠 칠기 브랜드 ‘구메지로’의 반월쟁반. 다메누리(초벌로 색을 칠하고 나중에 투명한 옻칠로 마무리하는 방식)이기 때문에 사용하면 할수록 붉어지는 색감을 즐길 수 있는 것도 칠기가 가지는 특징. 기본적인 모양, 앞쪽이 직선으로 되어 있어서 젓가락을 놓기에 좋은 구조.)

結果

  • ①読み方が難しい「粂治郎」「越前」「京焼・清水焼」などが正しく翻訳されていて、翻訳が難しい「雅(みやび)」「風合い」も自然に翻訳されていた。「溜塗」を括弧で簡単に説明したところもよかった。
  • ②「茶碗」は主にご飯の器、「찻잔」はお茶、お湯を飲む時に使うものなので「밥공기」が正しい。
  • ③日本ならではの「京焼・清水焼」は韓国人は意味が分からないので、「교야키, 기요미즈야키(교토에서 생산되는 도자기)」と「京都で生産される陶器」を補足説明として書くとさらにいい。
  • ④「雰囲気を合わせたい」のように日本語特有の文体は「비슷한 분위기로 맞추면 좋을 것이다」など、意訳するといいかも。
  • ⑤「~紹介。~厳選。~チェック。」このように文章が途切れるような日本語特有の文体をもう少し自然に翻訳すればもっとよかった。

トライアルの総合評価とおすすめポイント

韓国語翻訳のオススメ会社「1st-trans」のトライアル結果、おすすめポイント
韓国語翻訳のオススメ会社「ファーストトランス(1st-trans)」のトライアル結果、おすすめポイント

翻訳は当然、翻訳者それぞれスタイルや好む文体が異なっていて正解がないところもあります。私として直してほしいところも多少ありましたが、「ファーストトランス(1st-trans)」の翻訳はとても満足でした。
「ファーストトランス(1st-trans)」のおすすめポイント、強さは安さ、速度、品質のバランスがよく取れているところでした。

翻訳料金・費用

韓国語→日本語、日本語→韓国語、どちらもネイティブによる翻訳が可能で、単価は1文字6円、納期は注文確認後1から2営業日程ですので、この値段でこの速さなら満足だと思います。
韓国語翻訳の費用相場は、最近だとココナラ、ランサーズなど、検証されていない個人に依頼すると1文字1円も見つかりますが、幅広い分野で対応が可能な専門の翻訳会社だと、通常8~14円なので、良心的な料金設定ですよね。
ゲーム翻訳、レイアウト、DTP作業なども基本的に同価格帯でお受けするとのことですので、是非相談、見積もりを依頼してみてください。

信頼と実績の翻訳サービス「ファーストトランス(1st-trans)」

まとめ

いかがでしょうか?
今回は韓国語翻訳会社「ファーストトランス(1st-trans)」のトライアル結果とおすすめポイントについて説明しました。
ネットで「韓国語翻訳会社」で検索すると、沢山出てくるのでどこがおすすめなのか分かりづらいと思います。中では無料トライアルすら行わないところもありました。
「ファーストトランス(1st-trans)」は価格、納期、品質にこだわっていておすすめできる翻訳会社でした。
是非ご検討ください。

こちらの記事もご参考にしてください↓
韓国語 翻訳 オススメはこれ!5大無料サイト(アプリ) 正確度 徹底比較

★単語・文法・動画レッスンも!無料韓国語アプリ「できちゃった韓国語」も是非ご利用ください。ダウンロードはこちら↓
無料韓国語学習アプリ ダウンロード

★でき韓の公式ラインアカウントをフォローし、ラインで勉強になる最新情報をもらおう↓
友だち追加

♥この記事をSNSでシェア!