【韓国語質問】「オットケ(어떡해)」と「オッチョナ(어쩌나)」の意味の違いってありますか?

◆質問

「オットケ」と「オッチョナ」の意味の違いってありますか? SEVENTEEN の曲に「オッチョナ」という歌があって日本語訳を見ると「どうしよう」なんですけど、twiceの曲の中では「オットケ」の日本語訳は「どうしよう」なんですよね

 

◆答え

◆答え
どうしよう↓
어떡해「オットケ」:原型は어떻게 해(どうしたら)でパニック状態ややり方が分からず、かなり困ったり焦った時に使います。「どうする?」という意味として他人に言ったり独り言としても使えます。
어쩌나「オッチョナ」:어떡해に比べるとやや落ち着いた感じ。悩む場合使う独り言

・例文
어떡해! 지각이다!(どうしよう!遅刻だっ!)
나 어떡해(私、どうしよう・どうしたらいいの?)
이거 어쩌나(これどうしよう・参ったな)
이런 너를 어쩌나(このような君をどうすればいいだろう)※セブンティーンの歌「어쩌나」

いかがでしょうか?^^

◆無料韓国語学習アプリ「できちゃった韓国語」の質問掲示板の内容をまとめています。
単語・文法・動画レッスンも!無料韓国語アプリ:でき韓↓
https://www.dekikan.jp/dekikan.html

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。