【韓国語質問】보고싶다、만나고 싶다の訳が「会いたい」何が違いますか

ドラマを見ててよく보고싶었어の訳が「会いたかった。」になっていますが今まで習った感じだと만나다に싶었をつけるのかと思っていました。

直訳すると逃した(辞書で調べるとこうなる)。こういうニュアンスの言葉は多いですか?また만나싶었어とはこういう場合は言わないですか?英語でいうI miss you.という意味に近いですか?

イディオムとして覚えた方がいいですか?

 

◆答え

Chiquita93씨, 안녕하세요^^ パクです。

これは意外と簡単です。

만나다、보다:会う
보다:見る

보다は二つの意味があるわけです。顔を見る=会う というわけですね。
会話では만나다より보다が短いのでよく使われています。

보고 싶었어:会いたかった
보고 싶어요:会いたいです

いかがでしょうか?^^

 

 

◆無料韓国語学習アプリ「できちゃった韓国語」の質問掲示板の内容をまとめています。
単語・文法・動画レッスンも!無料韓国語アプリ:でき韓↓
https://www.dekikan.jp/dekikan.html

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。