【韓国語勉強】是非覚えてほしい韓国語まとめ:5月1週目

◆5月3日(日)
『마스크를 쓰다:マスクルㇽ スダ』(マスクをする)

政府が配布している布マスクが在留韓国人の中でも大注目です。
「とにかくほしい!」「届いている人いますか?」などコミュニティーで主な話題です。

私もずっと気になっていましたが、昨日ついに家に届いていました!
マスクをする、韓国語では『마스크를 쓰다:マスクルㇽ スダ』(マスクをする)といいます。

쓰다は他にも「書く、使う、苦い、被る、差す」5つの意味がある同音異義語です^^;;

책을 쓰다(本を書く)
펜을 쓰다(ペンを使う)
약은 쓰다(薬は苦い)
모자를 쓰다(帽子を被る)
우산을 쓰다(傘を差す)

先ほど布マスクに関して、在留韓国人コミュニティーの意見を含め、率直な感想を動画にして配信しました。
私は意外と良かったです^^

【日本政府の布マスク】韓国人の率直な感想↓


 

◆5月4日(月)
『산책(散策), 산보(散步)』

痛くないところがなくて、このままじゃ寝たきりになりそうだったので少し出かけてきました。
たまたまたどり着いたところは近くの公園(十分距離を取り、すぐに帰ってきたのでご容赦ください)。

頭もある程度リフレッシュできました。
日韓で同じく使われている数々の漢字語、『산책(サンチェㇰ:散策), 산보(サンポ:散步)』もその一つです。

散策、散歩、何が違うだろう?と調べてみたところ、目的の違い 「散歩」とは歩くことを目的としてぶらぶらすること。 「散策」とは景色や会話などを目的として、歩き回ること。ということですが、韓国の辞書では同じ言葉だと書いてありました。

確か、산책하고 올게(散策してくる),
산보하고 올게(散歩してくる)どれも
ほぼ同じニュアンスで使われています。

산보は発音がほぼ「散歩」と同じ!面白いですよね^^


 

◆5月5日(火)
『ㄹパッチムの発音のコツとは?』

今日配信した動画は先日ユーチューブライブでリクエストがあった『ㄹパッチムの発音のコツ』についてでした。

口の形や発音が似ている「앗, 안, 알」、皆さんは綺麗に読めるでしょうか?
ポイントは空気の出し方と舌の位置!

알は空気はスーッと抜ける、舌はほぼ立つようなイメージで口の一番奥に当たります。

発音はすぐにできるものではなりません。ネイティブの発音を沢山聞いて練習するのみ!
でき韓と一緒に頑張ってくださいね^^

【韓国語の発音】ㄹパッチムの発音が一発で分かる動画↓


 

◆5月6日(水)
『만찢남(漫画から出てきたイケメン)』

面白い新造語を紹介しましょう。
7人組男子アイドル「Monsta X」のツイートからです。

5月11日にカムバックする彼らの写真のタイトルは「만찢남 비주얼」
ここで만찢남(マンチッナム)とは「만화를 찢고 나온 듯한 남자」の略語で「マンガを破って出てきたような男」という意味です。

少女漫画から飛び出したようなイケメンのことですね。なんかストレートで分かりやすい韓国人の気質が分かってくる新造語ですね^^


 

◆5月7日(木)
『햇살/햇볕/햇빛(日差し)の違い』

先日LINEレッスン中、このような質問がありました。

【質問】햇살/햇볕/햇빛(日差し)の違いは何ですか?

【回答】どれも「日差し」と訳されるし、韓国人もなんとなく使っています。「햇살」は春や朝の日差しで包まれるような穏やかな感じ。なので日常より歌の歌詞としてもよく使われます。

「햇볕/햇빛」はほぼ同じですが、「햇볕」は暑い感じが強く日照り、햇볕이 뜨겁다(日差しが熱い)、햇볕이 강하다(日差しが強い)とよく使われます。

「햇빛」の「빛」は「光」、햇빛이 비추다(日差しが差す), 햇빛이 밝다(日差しが明るい)という感じでよく使われます。


 

◆5月8日(金)
『名詞+이/가(が)』

※韓国で大人気、タレント「サユリ」(画像出典:JTBC)
※韓国で大人気、タレント「サユリ」(画像出典:JTBC)

LINEによるオンライン韓国語レッスンを始めてから皆さんと話せる機会が増えてきました。
その分、皆さんの弱いところ、よく間違えるところが見えてくるのも楽しいです。

初歩的なミスですが、『名詞+이/가(が)』を思わず間違ってしまう方が多いです。
始めの頃に出てくる助詞ですが、韓国語はパッチム有無で付くのが違うとか、とにかく面倒くさいですよね><

パッチムある名詞に「이」が付きますが、皆さん「이가」を全部付けてしまうミスが多いです。
例えば「한국사람이가(韓国人が)」「딸이가(娘が)」など・・・

因みに韓国で芸能活動しているサユリというタレントがよくこのミスをして逆に可愛いーと話題になったことはありますが、皆さんは正しく使いましょうね^^


 

◆5月9日(土)
『방콕(パンコㇰ:巣ごもり)』

(画像出典:tvN)

先日、집돌이(インドアな男性、家太郎?)、집순이(インドアな女性、家子?)をご紹介しました。この時勢ならではの言葉をもう一つ紹介しましょう。

『방콕(パンコㇰ)』、「방에 콕 박히다(家に閉じこもる)」の略語でタイの首都「방콕(バンコック)」と字が同じということから一気に広まった言葉です。
日本語的には「巣ごもり」が近いニュアンスですね。

방콕이 최고다(巣ごもりが一番)
이번 주말은 방콕이다(今週末は巣ごもりだ)

覚えておきましょう♪


 

◆5月10日(日)
『대박』(すごい、やばい)

できちゃった韓国語のキャラクターがLINEのスタンプとして登場します。
「でき韓フレンズとリアル韓国語」スタンプがただ今、審査中ですのでお楽しみに♪

韓国語スラングの代名詞ともいわれる「대박:テバㇰ」皆さんは意味をご存知ですか?
でき韓の特別編「スラング&若者韓国語」でも説明がありますが、日本語だと「すごい、やばい」という意味です。

直訳すると、大きな船、ひょうたんという意味で、映画業界で大ヒットした映画を대박났다, 대박이다(大当たりだ)と呼んでいたことが由来だと言われています。

できちゃった韓国語もスタンプも대박になるよう、頑張りますね!^^