【韓国語翻訳 オススメ会社】評価のいい業者・サービス「トランスマート」トライアル結果

【韓国語 翻訳 オススメ会社】評価のいい業者・サービス「トランスマート」トライアル結果
【韓国語 翻訳 オススメ会社】評価のいい業者・サービス「トランスマート」トライアル結果
blank

以前、書いた「5大無料韓国語翻訳サイト(アプリ)」記事を読んでいただいた方からおすすめの翻訳会社(業者)を聞かれることが増えてきました。ネットで検索すると翻訳会社が沢山出てくるし、韓国語翻訳を安心して頼めるところはどこなのかなかなか分からないところです。今回はその中で評判のいい会社をピックアップし、実際トライアルを行いました。今後、どんどんおすすめの韓国語翻訳会社をご紹介します。今回は「トランスマート(TRANSMART)」です^^

翻訳・通訳に長年携わってきた「でき韓編集部」が徹底検証

私は日本語を専攻した学生時代からアルバイトとして、社会人になってから日本のキャラクター会社、大手電子メーカーの翻訳通訳部署、ゲーム会社、現在は旅行情報サイトのライター、翻訳家として長年、翻訳の仕事をやってきました。

やっぱり外国語を生かす仕事を生業にするに当たり、翻訳・通訳は最も基本的な業務でもあります。

サムスン電子ジャパンで大事な仕様書の翻訳を間違えたこと、ゲーム会社時代は韓国のゲーム会社との契約締結の同時通訳中、大事な契約金を間違えたことは今思い出しても冷や汗を掻きます。

dd
日本語翻訳家を志望する人も増え、多数の本も出ています。敷居は割と低いですが、翻訳は高度のスキルを要する専門職です。

かつて、貿易による、ホームページや商品説明の翻訳から最近はドラマ、ゲーム、旅行記事・サイトの翻訳など、多岐に渡って日本語・韓国語翻訳が増えています。

無料翻訳サイトやアプリを使った短文翻訳ではなく、プロに翻訳を任せたい時におすすめの翻訳会社はどこでしょうか?

その皆さんの疑問に答えるためにでき韓編集部ではネット検索と評判、周りからのおすすめにより、数社を選定。

1000文字分の3つの日本語記事(日本の文化、企業のコロナ対策、日本製の食器のオンライン販売サイト)を用意し、実際トライアルを行いました。

今回は「トランスマート」のトライアル結果とおすすめポイントをお届けします。

トライアル文①

日本の文化「だるま」に関する記事

だるまはなぜ縁起がいいのか?その意味と由来について
(달마 인형은 왜 재수가 좋을까? 그 의미와 유래에 대하여)
 
日本で長い歴史をもつだるまは、丸くて可愛い姿から注目を集め、インテリアアイテムとして人気が高まっている。現在では様々な色や形のだるまが販売されており、どれを選べばいいのか迷ってしまう。だるまの由来や意味を知って、自分に合っただるまを見つけることで、願いごとを叶えてみよう。
(일본에서 오랜 역사를 자랑하는 달마 인형은 둥글고 귀여운 모양 덕분에 인테리어 아이템으로 인기를 끌고 있다. 현재는 워낙 다양한 색이나 형태의 달마 인형이 판매되고 있어 뭘 선택해야 할지 망설여질 정도이다. 달마 인형의 유래와 의미를 알아보고, 나에게 맞는 달마 인형을 찾아 소원을 이뤄보자.)
 
白いだるまには、受験合格や目標達成の意味が込められている。白いだるまもだるまが作られ始めた当初からある色で、長い歴史を持っている。また、白いだるまは純粋なイメージがあり、爽やかな雰囲気を感じさせる。どの色のだるまを選べばいいか迷った人は、白いだるまを選ぶといいだろう。
(하얀 달마 인형에는 시험 합격이나 목표 달성이라는 의미가 담겨있다. 하얀 달마 인형도 달마가 만들어질 당시부터 존재했던 색으로, 오랜 역사를 지니고 있다. 또, 하얀 달마는 순수한 이미지를 지니고 있어 산뜻한 분위기를 자아낸다. 어떤 색을 선택할지 고민이라면, 하얀 달마를 고르는 것이 좋겠다.)

結果

  • ①「だるま」は日本ならではのものとして代名詞でもあるので、달마 인형(達磨人形)ではなく、다루마 인형(だるま人形)の方がいい。
    韓国のグーグルやNAVERで検索しても달마 인형はあまり出ないことからSEO対策のためにも다루마はキーワードとして入れた方がいい。
  • ②재수가 좋다は오늘 재수가 좋다(今日ついている、ラッキーだ)という形でよく使うため、少し不自然。「縁起がいい」は복을 부르다(福を呼ぶ)、행운을 부르다(幸運を呼ぶ)と意訳するといい。
  • ③ネイバーツールで確認したところ、分かち書き、細かいスペルのミスはない。

トライアル文②

ホテルのコロナ対策に関する記事

1.カウンターでの感染症対策
スタッフ全員がマスク・手袋を着用するほか、定期的に除菌ジェルを利用し、手を清潔な状態に保っております。
また、スタッフとお客さまとの間には遮蔽板を設置し、さらにお客さま同士のソーシャルディスタンス確保のため、お並びいただく際にも間隔を空けてお待ちいただくよう、ご案内しております。
カウンターにおいては、筆記具やカウンターを除菌するほか、トレーで金銭の受け渡しを行っております。
(1. 카운터에서의 감염증 대책
스태프 모두가 마스크, 장갑을 착용하고 있으며, 주기적으로 제균 젤로써 청결한 손 상태를 유지하고 있습니다.
또한 스태프와 손님 사이에 칸막이를 설치하는 한편, 손님들이 서로 사회적 거리두기를 위해 줄을 서서 기다릴 때에도 간격을 띄워서 기다리실 수 있도록 안내 드리고 있습니다.
카운터에서는 필기구나 카운터 제균 작업을 실시하고 있으며, 정산 시 트레이를 사용하여 현금을 주고받습니다.)

 
2.レンタル品に対する感染症対策
WiFiや携帯電話等のレンタル品についても、感染症対策を徹底しております。こまめに機材やポーチ、その他付属品のケーブル等を消毒し、お客さまに安心してレンタル品をご利用いただけるよう努めております。機材ポーチには、除菌シートも同梱しておりますので、是非ご利用下さい。
(2. 렌탈품에 대한 감염증 대책
Wi-Fi, 휴대폰 등 렌탈품에 대해서도 감염증 대책을 철저히 하고 있습니다. 장비 및 파우치, 기타 부속품 케이블 등을 자주 소독하여 고객님께서 안심하고 렌탈품을 활용하실 수 있도록 노력하고 있습니다. 장비 파우치에는 제균 시트도 같이 포장하였으므로 적극 활용하시기 바랍니다.)

結果

  • ①レンタルは렌탈ではなく、標準語は렌털が正しい。さらに、렌털품という言葉は使わないので、대여품(貸与品)がベスト。
  • ②顧客、利用客向けの案内文なので、丁寧な言い方はとても重要。기다리실 수 있도록、고객님、활용하실 수 있도록など、きちんと敬語が使われている。
  • ③直訳しがちな「同梱しておりますので」は「같이 포장하였으므로」と意訳されていた

トライアル文③

トライアル文③「日本製の食器のオンライン販売サイト」はこちらのまとめ記事をご覧ください。
韓国語 翻訳会社 オススメはここ!評価のいい業者のトライアル結果と料金を徹底検証・比較

トライアルの総合評価とおすすめポイント

【韓国語 翻訳 オススメ会社】評価のいい業者・サービス「トランスマート」トライアル結果
【韓国語 翻訳 オススメ会社】評価のいい業者・サービス「トランスマート」トライアル結果

翻訳は当然、翻訳者それぞれスタイルや好む文体が異なっていて正解がないところもあります。

何点か直してほしいところはありましたが、全体で考えた時、そして、他社に比べて「トランスマート」の翻訳は満足でした。

「トランスマート」のおすすめポイント、強さはクラウド翻訳(ビジネス・コンシェルジュ)、受託翻訳とプランを分けて、クライアントのニーズや利用シーンに合わせてプランが選べるところです。

これが逆に何が違うのかが分かりづらいところもありますが、1文字9円のビジネスプランでは契約書、論文・研究レポート、広報資料・プレスリリース等、医療/薬事申請書類、カタログ/製品説明など、かなり専門的な翻訳も対応してくれるので、コスパはかなりいいと思います。

そして、ココナラ、ランサーズのように4,000人いる翻訳者の中で指名が可能なので、適した翻訳者を選べられるところもいいです。

翻訳料金・費用

韓国語→日本語、日本語→韓国語、どちらも対応していて、1文字9円~12円、専門の翻訳会社だと、相場が大体8~14円なので、料金はやや安い方です。

プランを分けているので、どのプランがいいのか、まずは是非相談、見積もりを依頼してみてください。

プロに依頼する『受託翻訳』&『クラウド翻訳』サービス「トランスマート(TRANSMART)」

まとめ

いかがでしょうか?
今回は韓国語を扱う翻訳会社「トランスマート(TRANSMART)」のトライアル結果とおすすめポイントについて説明しました。

ネットで「韓国語翻訳会社」で検索すると、沢山出てくるのでどこがおすすめなのか分かりづらいと思います。中では無料トライアルすら行わないところもありました。

「トランスマート(TRANSMART)」は実績、幅広い対応力、体制を整っている翻訳業界大手企業としておすすめできる翻訳会社でした。
是非ご検討ください。

こちらの記事もご参考にしてください↓
韓国語 翻訳 オススメはこれ!5大無料サイト(アプリ) 正確度 徹底比較


この記事の監修者

監修者

イ・ウンスク先生

  • 韓国語教員資格2級
  • 元 埼玉県立南稜高校の韓国語講師
  • 現 戸田市市民講座、読売カルチャーセンター韓国語講師
  • 現 でき韓オンライン講師

韓国語学習の有益な情報

でき韓では、韓国語学習に役立つ様々な情報を発信しております!

韓国人先生と無料体験レッスン

最強講師陣!入会費、月会費なしの業界最安値!今すぐお好みの韓国人先生を見つけましょう。

でき韓オンライン-詳細&無料体験レッスン
無料アプリで韓国語学習

単語・文法・動画レッスンも!無料韓国語学習アプリ「でき韓」も是非ご利用ください。ダウンロードはこちら

無料韓国語学習アプリ-できちゃった韓国語をダウンロード
でき韓 LINE友だち追加

でき韓の公式ラインアカウントをフォローし、ラインで限定コンテンツと勉強になる最新情報をもらおう!

LINE友だち追加
でき韓 メルマガ登録

好評配信中!でき韓ではメルマガで韓国語学習に役立つ情報を配信しています。

メルマガに登録

韓国語学習:中級とは

中級レベルは、日常生活を問題なく過ごせ、様々な公共施設の利用や社会的関係を維持するための言語(ハングル)使用が可能。文章語と口語の基本的な特性を区分し理解、使用が可能です。 ニュースや新聞をある程度理解でき、 慣用句や代表的な韓国文化に対する理解をもとに様々な文章が理解できます。

中級記事(422)

韓国語学習:上級とは

上級レベルは、専門分野において必要な言語(ハングル)をある程度理解と使用ができ、政治・経済・社会・文化などの身近なテーマについて理解し、使用できます。 口語、文語的な言語(ハングル)を適切に区分し、使用できます。 ネイティブ程度までではないが、自己表現を問題なく話すことができます。

上級記事(422)

レッスンは韓国語力アップの一番の早道です。 業界最安値、一流講師陣!でき韓オンライン

このブログの人気記事

韓国語学習に有用な記事

  • 会社名株式会社 HK global
  • 設立2015年7月28日
  • 所在地〒160-0021 東京都新宿区歌舞伎町二丁目41番地11号広野ビル3F
  • 資本金500万円
  • 代表者イ・ヒョングァン、パク・ジョンヒョ
  • 事業内容韓国語コンテンツ制作、オンラインレッスンサービス、海外留学の企画、留学手続きの代行、教育・研修・セミナーの企画及び運営
  • ホームページhttps://www.dekikan.jp/