【韓国語 翻訳 オススメ会社】評価のいい業者・サービス「サン・フレア」トライアル結果

【韓国語 翻訳 オススメ会社】評価のいい業者・サービス「サン・フレア」トライアル結果
【韓国語 翻訳 オススメ会社】評価のいい業者・サービス「サン・フレア」トライアル結果
blank

以前、書いた「5大無料韓国語翻訳サイト(アプリ)」記事を読んでいただいた方からおすすめの翻訳会社(業者)を聞かれることが増えてきました。ネットで検索すると翻訳会社が沢山出てくるし、韓国語翻訳を安心して頼めるところはどこなのかなかなか分からないところです。今回はその中で評判のいい会社をピックアップし、実際トライアルを行いました。今後、どんどんおすすめの韓国語翻訳会社をご紹介します。今回は「サン・フレア(SunFlare Co., Ltd.)」です^^

翻訳・通訳に長年携わってきた私が徹底検証

私は日本語を専攻した学生時代からアルバイトとして、社会人になってから日本のキャラクター会社、大手電子メーカーの翻訳通訳部署、ゲーム会社、現在は旅行情報サイトのライター、翻訳家として長年、翻訳の仕事をやってきました。
やっぱり外国語を生かす仕事を生業にするに当たり、翻訳・通訳は最も基本的な業務でもあります。
サムスン電子ジャパンで大事な仕様書の翻訳を間違えたこと、ゲーム会社時代は韓国のゲーム会社との契約締結の同時通訳中、大事な契約金を間違えたことは今思い出しても冷や汗を掻きます。

dd
日本語翻訳家を志望する人も増え、多数の本も出ています。敷居は割と低いですが、翻訳は高度のスキルを要する専門職です。

かつて、貿易による、ホームページや商品説明の翻訳から最近はドラマ、ゲーム、旅行記事・サイトの翻訳など、多岐に渡って日本語・韓国語翻訳が増えています。
無料翻訳サイトやアプリを使った短文翻訳ではなく、プロに翻訳を任せたい時におすすめの翻訳会社はどこでしょうか?
私はネット検索と評判、周りからのおすすめにより、数社を選定。1000文字分の日本語記事を用意し、トライアルを行いました。今回は「サン・フレア(SunFlare Co., Ltd.)」のトライアル結果とおすすめポイントをお届けします。

トライアル文①

日本の文化「だるま」に関する記事

だるまはなぜ縁起がいいのか?その意味と由来について
(달마는 왜 행운을 부를까? 그 의미와 유래에 대하여)
 
日本で長い歴史をもつだるまは、丸くて可愛い姿から注目を集め、インテリアアイテムとして人気が高まっている。現在では様々な色や形のだるまが販売されており、どれを選べばいいのか迷ってしまう。だるまの由来や意味を知って、自分に合っただるまを見つけることで、願いごとを叶えてみよう。
(일본에서 오랜 역사를 지닌 달마 인형은 둥글둥글 귀여운 모습으로 주목을 받으며, 인테리어 소품으로 주가를 올리고 있다. 현재는 다양한 색상과 형태의 달마가 판매되고 있어, 어느 것을 선택해야 할지 망설이기 십상이다. 달마의 유래와 의미를 알아보고 내게 딱 맞는 달마를 찾아 소원을 이뤄보자.)
 
白いだるまには、受験合格や目標達成の意味が込められている。白いだるまもだるまが作られ始めた当初からある色で、長い歴史を持っている。また、白いだるまは純粋なイメージがあり、爽やかな雰囲気を感じさせる。どの色のだるまを選べばいいか迷った人は、白いだるまを選ぶといいだろう。
(흰색 달마 인형에는 시험 합격 또는 목표 달성의 의미가 담겨 있다. 흰색 달마도 달마 제작 초창기부터 계승되어 온 색상으로, 오랜 역사를 지니고 있다. 또한 흰색 달마는 티없는 느낌으로 깔끔한 분위기를 자아낸다. 어떤 색의 달마를 선택해야 할지 망설이는 이는 흰색 달마를 선택하면 좋을 것이다.)

結果

  • ①달마は日本の「だるま」を連想させるものではなく、仏教のお坊さんとして認識されている。そして、「だるま」は日本ならではのものとして代名詞でもあるので、「다루마(오뚝이)」と書くとベストかも。
  • ②韓国語で翻訳が難しい「縁起がいい」を행운을 부르다(幸運を呼ぶ)と自然に意訳していた。
  • ③ネイバーツールで確認したところ、分かち書き、細かいスペルのミスはない。

トライアル文②

ホテルのコロナ対策に関する記事

1.カウンターでの感染症対策
スタッフ全員がマスク・手袋を着用するほか、定期的に除菌ジェルを利用し、手を清潔な状態に保っております。
また、スタッフとお客さまとの間には遮蔽板を設置し、さらにお客さま同士のソーシャルディスタンス確保のため、お並びいただく際にも間隔を空けてお待ちいただくよう、ご案内しております。
カウンターにおいては、筆記具やカウンターを除菌するほか、トレーで金銭の受け渡しを行っております。
(1. 카운터에서의 감염증 대응 상황
모든 직원이 마스크, 장갑을 착용하고 있으며, 정기적으로 살균 젤을 이용해 손을 청결한 상태로 유지하고 있습니다.
또한, 직원과 고객 사이의 가림막 설치 뿐만 아니라, 고객 간의 사회적 거리두기를 위하여, 줄을 서실 때에도 일정 간격이 유지되도록 유도하고 있습니다.
카운터에서는 필기구와 카운터 표면을 살균 처리하고 있으며, 금전 거래는 머니트레이를 통해 하고 있습니다.)

 
2.レンタル品に対する感染症対策
WiFiや携帯電話等のレンタル品についても、感染症対策を徹底しております。こまめに機材やポーチ、その他付属品のケーブル等を消毒し、お客さまに安心してレンタル品をご利用いただけるよう努めております。機材ポーチには、除菌シートも同梱しておりますので、是非ご利用下さい。
(2. 대여품 관련 감염증 대응 상황
와이파이나 휴대 전화 등의 대여품에 대해서도 감염증 대응책을 철저히 실천하고 있습니다. 기기나 파우치, 기타 부속품의 케이블 등을 수시로 소독하여, 고객이 안심하고 대여품을 이용할 수 있도록 힘쓰고 있습니다. 기기 파우치에는 살균 시트도 동봉하고 있으니 적극 이용하시길 바랍니다.)

結果

  • ①설치 뿐만→설치뿐만
    ※特に뿐만は分かち書きを間違えることが多いが、助詞なのでくっ付けるのが正しい。
  • ②顧客、利用客向けの案内文なので、줄을 서실 때에도(お並びいただく際にも)と敬語にしたのはよかったが、「お客さま」も「고객 님」にした方がより丁寧でバランスが取れる。
  • ③ソーシャルディスタンスを韓国で主に使われている「사회적 거리두기」に正しく翻訳していた。
  • ④살균 시트도 동봉하고 있으니(除菌シートも同梱しておりますので)は日本語式の翻訳なので、동봉되어 있으니の方がいいかも。他は間違いなし。

トライアル文③

日本製の食器のオンライン販売サイト

日本食レストランで使える日本製の食器 50選
本格的な日本食レストランから、カジュアルな日本食レストランまで、様々なシーンで使える日本製の食器、茶碗、椀、箸、酒器などを紹介。もちろん、日本製のなかでも特に品質の高いもの、長い歴史に培われた職人技が冴える伝統工芸品の食器を厳選。また、海外の場合、BECOSでしか海外発送対応していない食器も多いので要チェック。様々な食器の種類を揃えているので、参考になれば幸いだ。
(일식집에서 쓸 수 있는 일제 식기 50선
본격적인 일식집부터 캐주얼 일식집까지 다양한 니즈에 따라 사용할 수 있는 일제 식기, 밥공기, 사발, 젓가락, 술그릇 등을 소개하고 있다. 물론, 일제 중에서도 특히 품질이 뛰어난 상품, 오랜 전통의 장인 기술을 뽐내는 전통 공예품 식기를 엄선하였다. 또한 해외에서 주문하는 경우, BECOS에서만 해외배송이 가능한 식기도 많으니 꼭 한번 살펴보자. 다양한 식기들을 갖추고 있으니 이점 참고가 되었으면 한다.)

 
清水焼の茶碗
器の表面に花が咲いたような美しい模様がでるのが特徴の結晶釉を使用した京焼・清水焼の茶碗。京焼・清水焼らしく、雅(みやび)で華やかな印象なので、合わせる椀、箸置きなども雰囲気を合わせたい
(기요미즈야키 밥공기
‘결정유(結晶釉)’ 기법을 사용하여, 그릇 표면에 꽃이 핀 듯 아름다운 문양이 생성되는 교야키・기요미즈야키(교토에서 제작되는 도자기) 밥공기. 교야키・기요미즈야키 도자기답게 우아하고 화려한 느낌을 자아내므로, 함께 사용할 국공기, 젓가락 받침 등도 분위기를 맞추면 더욱 좋겠다.)

 
「粂治郎」の半月盆
先の椀でも紹介した、越前漆器のブランド「粂治郎」の半月盆。溜塗なので、使っていくうちに赤っていく風合いを楽しめるのも漆器ならでは。ベーシックな形状、手前が直線なので、箸を置きやすい造り。
(‘구메지로’의 반달 쟁반
앞서 공기 편에서도 소개한, 에치젠 칠기 브랜드 ‘구메지로’의 반달 쟁반. 서로 다른 색을 겹쳐 칠하는 다메누리 공법으로 제작되어, 쓰다 보면 붉은색이 점점 드러나므로 또 다른 느낌을 즐길 수 있는 것도 칠기만의 특색이다. 한쪽이 직선 처리된 기본 형태로, 젓가락을 세팅하기 좋은 모양새다.)

結果

  • ①「~紹介。~厳選。~チェック。」このように文章が途切れるような日本語特有の文体が自然に翻訳されていた。
  • ②読み方が難しい「粂治郎」「越前」「京焼・清水焼」などが正しく翻訳されていて、間違いやすい記号(’ ‘と” “)が正しく使われていた。
  • ③「溜塗」を説明してくれたのはいいが、透明な漆を厚めに塗り仕上げる工程なので、「서로 다른 색을 겹쳐 칠하는(違う色を塗り仕上げる)」とは若干意味が違う。

トライアルの総合評価とおすすめポイント

【韓国語 翻訳 オススメ会社】評価のいい業者・サービス「サン・フレア」トライアル結果
【韓国語 翻訳 オススメ会社】評価のいい業者・サービス「サン・フレア」トライアル結果

翻訳は当然、翻訳者それぞれスタイルや好む文体が異なっていて正解がないところもあります。何点か直してほしいところはありましたが、全体的に「サン・フレア(SunFlare Co., Ltd.)」の翻訳は満足でした。
「サン・フレア(SunFlare Co., Ltd.)」のおすすめポイント、強さは何といっても実績、幅広い対応力、体制だと思いました。

翻訳業界大手企業で、登録翻訳者数6,000名、70言語以上対応してくれるので、韓国語以外の他言語や専門分野での翻訳も信頼して発注することができると思います。

翻訳料金・費用

韓国語→日本語、日本語→韓国語、どちらもネイティブによる翻訳が可能で、単価は「韓日翻訳:韓国語1文字15円、日韓翻訳:日本語1文字18円」です。(ドキュメント内容/分量によって変動あり)
費用相場より高い金額ではありますが、MT翻訳とは一線を画すスタンスを取っており、MTとは異なるIT技術を駆使した人手翻訳で、品質にこだわりがあるそうです。また3つの認証でセキュリティと品質を管理していて、翻訳→校閲や校正担当者によるチェックにより、品質を担保しているようです。

是非相談、見積もりを依頼してみてください。

ドキュメンテーションを科学する翻訳会社「サン・フレア(SunFlare Co., Ltd.)」

まとめ

いかがでしょうか?
今回は韓国語を扱う翻訳会社「サン・フレア(SunFlare Co., Ltd.)」のトライアル結果とおすすめポイントについて説明しました。
ネットで「韓国語翻訳会社」で検索すると、沢山出てくるのでどこがおすすめなのか分かりづらいと思います。中では無料トライアルすら行わないところもありました。
「サン・フレア(SunFlare Co., Ltd.)」は実績、幅広い対応力、体制を整っている翻訳業界大手企業としておすすめできる翻訳会社でした。
是非ご検討ください。

こちらの記事もご参考にしてください↓
韓国語 翻訳 オススメはこれ!5大無料サイト(アプリ) 正確度 徹底比較

★単語・文法・動画レッスンも!無料韓国語アプリ「できちゃった韓国語」も是非ご利用ください。ダウンロードはこちら↓
無料韓国語学習アプリ ダウンロード

★でき韓の公式ラインアカウントをフォローし、ラインで勉強になる最新情報をもらおう↓
友だち追加

♥この記事をSNSでシェア!