【韓国語質問】気がします、は韓国語で?

わたしは母のお墓参りをしてきたのですが、 『母と会話出来たような気がします』 と、日記に書きたいのですが、、 어머니랑 대화할 수 있었던 거 같아요 어머니랑 대화할 수 있을 거 같아요 어머니랑 대화가 된 거 같아요 どう表現すればよいでしょうか?? いつも連体形のところで迷います。。

 

◆答え

こんな中、亡き母を追悼する気持ち、素敵です。僕もまだ母がいる内に親孝行できるように頑張ります。

『母と会話出来たような気がします』→어머니랑 대화할 수 있었던 거 같아요
が正解です。難しい文章、見事に翻訳できましたね。

「대화할 수 있었다(話が出来た)」という可能&過去形の文章が、予測・推測の「거 같다」につくので、連体形の「-던」が付き、「대화할 수 있었던 거 같아요」になります。

어머니랑 대화할 수 있을 거 같아요→母と会話できそうです
어머니랑 대화가 된 거 같아요→これは難しいですが、대화가 되다は「話が通じる」という意味なので、不自然です。

いかがでしょうか?^^

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。