【韓国語質問】술로 신세를 망치다と辞書にありましたが、身を辞書で引くと신세は無くて신체でしたが、両方とも正解ですか?

ru-ku씨 안녕하세요^^
先ず、신세:身世/身勢。不幸や哀れな場合の身の上、よくない境遇や都合 という意味です。日本語にぴったりな単語がないですね;;
신세를 망치다:直訳すると、身の上を壊す。日本語だと「身を滅ぼす、人生を台無しにする」という意味です。
술로 신세를 망치다は、お酒を飲み続け、(或いは飲み過ぎで)人生を台無しにする。という意味です。
いかがでしょうか?^^
頑張ってくださいね!