【韓国語質問】なぜ낮잠に잘거야、자다をつけるのでしょう?「食事する」も식사 먹다と言わないのでは?

안녕하세요〜 どうでもいいような質問で、申し訳ないですが気になったもので… 先日、韓国の友達から「낮잠 잘거야」とメールが来ました。 昼寝するよ〜なら낮잠 할거야なのか、と思いきや、なぜ낮잠に잘거야、자다をつけるのでしょう?昼寝を寝るみたいな。。ㅎㅎ 例えば、「食事する」も식사 먹다と言わないのでは?

◆答え

Tenkoさん、アンニョンハセヨ!パクです。

言語には国それぞれの言い回しがあり、日本語と同じく使われるものもあれば、そうでないものもあります。

식사하다は日本語と同じく「食事する」ですが、
비가 오다は「雨が来る」という言い方をします。いわゆる、오다は「来る」という意味もありますが、「降る」という意味もあるわけです。

잠을 자다(寝る)、낮잠을 자다(昼寝をする)確かに잠は자다(寝る)が名詞化したものなので、意味が重なりますが、このようなものは熟語として覚えるしかありません。
꿈을 꾸다(夢を見る)もそうですね。直訳して꿈을 보다とは言いませんので、こちらは正しい表現を覚える努力が必要ですね^^

いかがでしょうか?