【アイドルのツイッターで学ぶ韓国語】『찌질이』(へたれ)

ペンタゴン『찌질이』(へたれ)
ペンタゴン『찌질이』(へたれ)

レッスン中に突然生徒さんからの質問、「チヂリって何ですか?」
ん?新しく出たチヂミなのかなとか思いましたが、生徒さんが聞いていたのは「찌질이」、PENTAGONの「빛나리(ピンナリ)」という歌詞の一部でした。

放送局によって翻訳が異なっていて、「へたれ、意気地なし、負け犬」などそれぞれだったという・・。
結論からいうと、どれも間違いではありませんが、「へたれ」が一番近くて正しい翻訳です。

「찌질이」は若者言葉でネットや辞書では「負け犬、意気地なし」とよく出ていますが、そこまで重い意味ではなく、若い人がなさけなく、お金もなく、くだらなく、勇気も、ビジョンもない人をよく「찌질이」と言います。とにかく「何もない人」だと考えればいいです。(笑)

新造語、若者言葉なので使う場面や相手にはご注意を^^;;