【韓国語質問】널 보네、語尾につく네について教えてください

歌詞の一部に 널 보네 というのがあるのですが、これの訳が「見つめるんだ」とありました。네自体がどんな意味を持つのか分からなかったので調べたのですが、あまり理解出来ずにいます(;_;) 네が語尾に来る時は一般的にどのように訳すのが良いのでしょうか。

 

◆答え

くりりん^^씨, 안녕하세요^^

語幹+네요/네:共感、感嘆表現です。네はタメ口、独り言ですね。

영화 재미있게 보네:映画、面白そうに見ているね
너를 보네(soranの曲):君を見ているね ※直訳はこうなりますが、主に歌詞や文学などで話し手の感情を込めた表現としてよく使われます。自然な翻訳は「君を見ている、見つめるんだ」程度になると思います。
그녀가 나를 보네(Brown Eyesの曲):彼女が俺を見つめているね

いかがでしょうか^^

 

◆無料韓国語学習アプリ「できちゃった韓国語」の質問掲示板の内容をまとめています。
単語・文法・動画レッスンも!無料韓国語アプリ:でき韓↓
https://www.dekikan.jp/dekikan.html

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。