中級1ステージ5で 이쪽에 앉으시지요. (どうぞこちらへ座ってください) と 이쪽으로 오시지요. (どうぞこちらへ来てください) がありましたが、 으로 と에 という助詞は、あまり気にしなくても 良いのでしょうか?(으)로 も手段の他に、方向を表す助詞ということは分かっているのですが、 どうもまだこの2つの助詞の違いがモヤモヤしています。韓国人の方は普段お話する時、あまり気にされていないものですか? 教えてください♪
◆答え
카나코짱さん、遅くなりました><
そうですね。日本語の「へ」は韓国語で「에」「으로/로」どれにも翻訳することができます。
使い分けとしては「에」は確実、具体的な位置、「으로/로」はざっくりとした方向を表します。
こちらへ座ってください、というのは座るところは具体的で範囲が狭いので、이쪽에が自然です^^
こちらへ来てください、は具体的・決まった位置よりは方向を表すので、이쪽으로が自然です。
いかがでしょうか?
◆無料韓国語学習アプリ「できちゃった韓国語」の質問掲示板の内容をまとめています。
単語・文法・動画レッスンも!無料韓国語アプリ:でき韓↓
https://www.dekikan.jp/dekikan.html